Shanghaiist reports this juicy tidbit on the city police closing a tea shop because of its double-entendre name. The hypocrisy of the move is well covered by Shanghaiist, so I’ll just let it speak for itself:
The name of the restaurant, 青蛙包二奶 (qing wa bao er nai), could indeed mean "Frog Keeps a Mistress" or "Frog Has a Concubine." You can also replace "frog" with "ugly guy" as qing wa can mean either in Chinese. However a Xinhua story (in Chinese) quotes a worker at the shop who said er nai refers to the "two kinds of milk" they use in their tea
"How do you explain that to the kids?" one interviewee asked
You must log in to post a comment.